linguatools-Logo
207 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
monster Probe 6.860 Monster
Muster 1.334 Stichprobe 230 Warenmuster 6 Warenprobe 3 Abtastwert 1 Prüfling 1 Ausgangsmuster
Probeguss
Aliquot
Leistungsabtastwert
[Weiteres]
monster aliquoter Teil

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

monster Proben 73 Prüfmuster 30 Probenahme 27 Prüfmusters 11 Sammelprobe 13 Musters 21 Testprobe 9 Freak
Monsters
Kreatur
Art Monster
Bestie
Biest
Monstrum

Verwendungsbeispiele

monsterProbe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

documenten waarvan de zendingen vergezeld moeten gaan indien er monsters zijn genomen.
Dokumente, die Sendungen beizufügen sind, von denen Proben genommen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de tweede of andere tests negatief zijn, wordt het monster als negatief beschouwd.
Fallen der zweite oder andere Tests negativ aus, so gilt die Probe als negativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werkwijze B: het monster wordt met zoutzuur behandeld.
Verfahren B: Die Probe wird mit Salzsäure behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de tweede of andere testen negatief zijn, wordt het monster als negatief beschouwd.
Fallen der zweite oder andere Tests negativ aus, so gilt die Probe als negativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


monstering Anmusterung
Anheuerung
globaal monster Sammelprobe
Gesamtprobe
polykristallijn monster Mehrkristallprobe
blanco monster Blindprobe
primair monster Primärstichprobe
officieel monster amtliche Probe 4
gratis monster Gratisproben
ongeroerd monster ungestörte Probe
ungestoerte Bodenprobe
ungestoerte Probe
bacteriologisch monster bakterielle Probe
nat monster Farbprobe
proportioneel monster wassermengenabhängige Probe
gereconstrueerd monster wiederhergestelltes Muster
staal,monster Werbemuster
seronegatief monster seronegative Probe
gestoord monster gestörte Probe
impinger-monster Impinger-Probe
microscopisch monster mikroskopische Probe
gepyrolyseerd monster pyrolysierte Probe
impactor-monster Impaktor-Probe
representatief monster repräsentative Stichprobe 3 repräsentativer Querschnitt
Repraesentativprobe
Durchschnittsprobe
dubbelgestratificeerd monster zweifach geschichtete Zufallsstichprobe
analyse monster Analysenprobe
laboratorium monster Laborprobe
Laboratoriumsprobe
verzend monster Versandprobe
enkelvoudig monster Einfach-Stichprobe
aselect monster Stichprobe 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit monster

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

overleggen van documenten en monsters;
Vorlegung von Urkunden und Beweisstücken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle monsters hebben hetzelfde gewicht.
Das Gewicht der einzelnen Entnahmen ist identisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vochtpercentage in het oorspronkelijke monster
Prozentualer Feuchtigkeitsanteil in der Originalprobe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vetpercentage in het oorspronkelijke monster
Prozentualer Fettanteil in der Originalprobe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelden welke monsters zijn gebruikt.
Dabei ist anzugeben, welches Material verwendet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de geluidsabsorptiecoëfficiënt van elk monster (indien gemeten).
Schallabsorptionskoeffizient jedes Bohrkerns (falls ermittelt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische verzameldigestiemethode voor monsters tot 35 g
Das automatische Verdauungsverfahren für Sammelproben bis zu 35 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumaantal monsters voor iedere toegepaste single-residumethode.
Mindestzahl an Stichproben je Nachweisverfahren für einen einzigen Pestizidrückstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumaantal monsters voor iedere toegepaste multiresidumethode.
Mindestzahl an Stichproben je Nachweisverfahren für mehrere Pestizidrückstände.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een steun voor het monster, met rooster;
einem Probenhalter mit Gitterrost,
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 = rooster (om het monster te ondersteunen)
3 = Gitterrost (für den Probenhalter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien nodig, monsters worden genomen voor laboratoriumonderzoek
Probenahmen für Laboranalysen, sofern erforderlich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herhaal deze procedure met de overige monsters.
Dieses Verfahren ist mit den übrigen Mustern zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normaal moet een monster 200 knollen bevatten.
Die Standardprobengröße beträgt 200 Knollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
n het aantal monsters in de steekproef.
n die aktuelle Stichprobengröße.
   Korpustyp: EU DGT-TM
V ml CO2, vrijgekomen uit het monster;
V ml CO2, von der Einwaage freigesetzt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Per positief monster wordt één isolaat opgeslagen.
Pro Positivprobe sollte ein Isolat gelagert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De monsters worden met een schuurspons genomen.
Dabei ist ein Kratzschwamm zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vang het extract van het monster op.
Das Filtrat wird aufgefangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
detectie van botulinetoxine in een klinisch monster.
Exposition gegenüber Erzeugnissen von einem kontaminierten Tier (Milch oder Milcherzeugnissen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geteste monsters mogen geen barsten vertonen.
Das Prüfstück darf keine Rissbildung aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal monsters is het minimumaantal monsters dat jaarlijks genomen moet worden.
Die Probenzahl bezieht sich auf die Mindestprobenzahl pro Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, monsters worden genomen met een totaal aantal monsters als vermeld in de tabel.
und zu der in der Tabelle angegebenen Gesamtprobenzahl führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstuif de methylisobutylketonlaag van het bewerkte monster en vervolgens de methylisobutylketonlagen van de monsters met toevoegingen.
Die organischen Phasen der zu untersuchenden Lösung und der Eichlösungen werden nacheinander gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste monster van twee wordt met A aangeduid, het tweede monster van twee met B.
Die erste von zwei Stichproben wird mit A gekennzeichnet und die zweite von zwei Stichproben mit B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inspecteur mag willekeurig monsters nemen; de monsters worden getest in het laboratorium van de fabrikant.
Der Prüfer kann Zufallsstichproben zur Untersuchung im Prüflabor des Herstellers entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
x „fokbedrijven”, 10 routine- salmonella-monsters en 5 MRSA- monsters per bedrijf (Deel 1)
x „Zuchtbetriebe“, 10 Planproben auf Salmonellen und 5 Planproben auf MRSA je Betrieb (Teil 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
y „yproductiebedrijven”, 10 routine- salmonella-monsters en 5 MRSA- monsters per bedrijf (Deel 2)
y „Erzeugungsbetriebe“, 10 Planproben auf Salmonellen und 5 Planproben auf MRSA je Betrieb (Teil 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dopvruchten omvat het gereduceerde monster ten minste 100 dopvruchten uit het samengestelde monster.
Bei Schalenfrüchten: mindestens 100 Früchte aus der Mischprobe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste monster van twee wordt met A aangeduid, het tweede monster van twee met B.
Die ersten erste von zwei Stichproben wird mit A gekennzeichnet und die zweite mit B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste monster van twee wordt met A aangeduid, het tweede monster van twee met B.
Die ersten beiden hinteren Kennzeichnungstafeln werden mit A gekennzeichnet, nächsten beiden mit B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het monster mag bij de testtemperatuur geen fysische veranderingen ondergaan.
Bei der Prüfungstemperatur sollte das Probeexemplar keine physikalischen Veränderungen erfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel: Overzicht van het aanbevolen minimumaantal monsters voor jaarlijkse analyse.
Tabelle: Übersicht über die empfohlene Mindestanzahl von jährlich zu analysierenden Futtermittelproben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verricht zo nodig tests op een of meer monsters
bei Mustern: führt evtl. erforderliche Prüfungen durch
   Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijving van de behandeling van het monster, opmerkingen, problemen.
Beschreibung der Probenbehandlung, Beobachtungen, Probleme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producten, aantallen monsters en bemonsteringsfrequentie, voorschriften voor de analyse
Produkte, Zahl und Häufigkeit der Probennahme, Analyseanforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek de verteerde monsters zodra zij gereed zijn.
Die Sedimente müssen untersucht werden, sobald sie vorbereitet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samengesteld monster (alleen voor droge en gedroogde producten)
Mischprobe (nur bei Trocken- und getrockneten Erzeugnissen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producten in het samengestelde monster moeten gelijkmatig gemengd zijn.
Die die Mischprobe ausmachenden Erzeugnisse müssen gleichmäßig gemischt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facultatieve behandeling vóór de bereiding van het monster:
Fakultative Vorbehandlung vor Probenaufbereitung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 willekeurig gekozen inrichtingen, verdeeld over de monsters A&B
4 stichprobenweise ausgewählte Einrichtungen, aufgeteilt in Stichproben A und B
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 willekeurig gekozen inrichtingen, verdeeld over de monsters C&D
4 stichprobenweise ausgewählte Einrichtungen, aufgeteilt in Stichproben C und D
   Korpustyp: EU DGT-TM
De monsters hebben de volgende afmetingen: 560 × 170 mm
Die Probenabmessungen betragen 560 × 170 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 willekeurig gekozen voorzieningen, verdeeld over de monsters A&B
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichproben A und B
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 willekeurig gekozen voorzieningen, verdeeldover de monsters C&D
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichproben C und D
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laat het water van het monster in de opvangbak druipen.
Das Wasser vom Prüfstück in den Sammelbehälter laufen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positieve kwantitatieve kweek van mogelijk besmet LRT-monster (PN 2)
Quantitativer kultureller Nachweis eines Erregers aus potenziell kontaminiertem Atemwegssekret(PN 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het monster wordt gedurende 20 minuten in een ultrasoonbad geplaatst.
Zur Extraktion wird 20 Minuten im Ultraschallbad beschallt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure A: per te analyseren monster wordt één bepaling verricht.
Verfahren A: Das Ergebnis entspricht einer Einzelbestimmung je Analyseprobe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
incubeer het monster volgens de in punt 3.2 aangegeven detectiemethode.
die Kultur mit Hilfe der unter 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incubeer daartoe beide monsters zoals gebruikelijk in BPW.
Zu diesem Zweck sind beide Probenarten wie bisher in GPW zu bebrüten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal zendingen waarvan monsters zijn genomen voor analyse;
Anzahl der zur Analyse beprobten Sendungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zetmeelgehalte van het monster (in %) wordt als volgt berekend:
Der Stärkegehalt (%) wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schud een 0,1 %-oplossing van het monster krachtig.
Eine 0,1%ige Probelösung kräftig schütteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laat het water van het monster in de opvangbak druipen.
Das Wasser von dem Prüfstück in den Sammelbehälter laufen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij worden geen monsters van de uitlaatgassen genomen.
Während dieses Vorgangs werden keine Abgasproben entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij hoeven geen monsters van de uitlaatgassen te worden genomen.
Während dieses Prüfvorgangs brauchen keine Abgasproben entnommen zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dopvruchten in het samengestelde monster moeten gelijkmatig gemengd zijn.
Die die Mischprobe ausmachenden Schalenfrüchte müssen gleichmäßig gemischt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbereiding van het monster voor het bacteriologische onderzoek
Probenaufbereitung für die bakteriologische Untersuchung
   Korpustyp: EU DGT-TM
, totaal aantal monsters als vermeld in de tabel.
, mit der in der Tabelle angegebenen Gesamtprobenzahl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tabel toont ook het aanbevolen gebruik van de monsters.
In der Tabelle ist auch die empfohlene Verwendung der Stichproben angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal 5 % (Karl Fischermethode, monster van 25 ± 5 mg)
Nicht mehr als 5 % (Karl-Fischer-Verfahren, Probengröße: 25 ± 5 mg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De monsters worden in een weegflesje met afgenomen stop gedroogd.
Die Analyseproben werden in einem Wägeglas mit abgenommenem Stopfen getrocknet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
isolatie van Neisseria gonorrhoeae uit een klinisch monster;
Nachweis von Nukleinsäure des Hepatitis-A-Virus im Serum oder im Stuhl
   Korpustyp: EU DGT-TM
detectie van nucleïnezuur van Bordetella pertussis in een klinisch monster;
Die Laborergebnisse sind je nach Impfstatus zu interpretieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol voor de voorbereiding van de monsters voor analyse
2.2 Protokoll für die Vorbereitung der Analysenproben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor monsters met een alcoholvolumegehalte tussen 4 en 18 % vol.:
Bei Stichproben mit einem Alkoholgehalt zwischen 4 und 18 % vol.:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chronologisch overzicht van de vinificatie van het monster
Zeitlicher Ablauf der Weinbereitung aus der Traubenprobe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal monsters van „overschoenen” op het bedrijf
Gesamtzahl der „Sock Samples“ im Betrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
incubeer het monster volgens de in punt 3.2 aangegeven detectiemethode.
die Kultur mit Hilfe der in Nummer 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aan experts overhandigde monsters voor tests op niet-doelsoorten;
die Behandlung des zufließenden Wassers und der Abwässer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumulatief aantal geteste motoren (aantal monsters in de steekproef)
Kumulierte Anzahl der geprüften Motoren(Stichprobengröße)
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 willekeurig gekozen exemplaren, verdeeld in monsters A & B
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichproben A und B
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mogelijke resultaten van de tests op monster B
Anmerkung: In dieser Abbildung steht „Scheinwerfer“ für System.
   Korpustyp: EU DGT-TM
van vlakke ruiten worden twee series monsters geleverd met:
Für plane Glasscheiben sind zwei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te verwijderen hoeveelheid bij een nieuw falend monster:
Bei erneuter Beanstandung zurückzuweisende Menge
   Korpustyp: EU DGT-TM
kunnen het testen van monsters omvatten die voor andere doeleinden zijn verzameld, zoals monsters uit slachthuizen of tankmelkmonsters.”.
können Tests von Stichproben umfassen, die für andere Zwecke genommen wurden, wie Stichproben aus Schlachthöfen oder aus Sammelmilch.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
een gekwalificeerd aselect monster, dit wil zeggen een samengesteld monster van minstens vijf aselecte monsters die over een maximale periode van twee uur met tussenpozen van niet minder dan twee minuten genomen zijn en nadien gemengd zijn.
qualifizierter Stichproben, womit Mischproben aus mindestens fünf Stichproben gemeint sind, die über einen Zeitraum von höchsten zwei Stunden in Intervallen von mindestens zwei Minuten entnommen und vermischt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat, als bij het desbetreffende type test monsters of testobjecten niet in overeenstemming blijken te zijn, opnieuw monsters worden genomen en een nieuwe test wordt uitgevoerd.
sicherstellen, dass jedes Mal, wenn ein Satz von Mustern oder Prüfstücken die vorgesehene Art der Prüfung nicht besteht, eine erneute Musterentnahme und Prüfung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het poriëngehalte wordt voor elk monster bepaald; vervolgens wordt het gemiddelde voor alle monsters berekend en die waarde wordt getoetst aan het voorschrift van punt 2.1.
An jedem Bohrkern ist der Resthohlraumgehalt zu bestimmen; die erzielten Werte werden gemittelt und mit der Anforderung des Absatzes 2.1 verglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten tweemaal per jaar, in maart en november [2], monsters worden genomen met een totaal aantal monsters als vermeld in de tabel.
Die Probenahmen sollten zweimal jährlich im März und im November erfolgen [2] und zu der in der Tabelle angegebenen Gesamtprobenzahl führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standaarden en monsters worden zodanig met citraatbuffer (3.24) verdund dat de standaard een piekoppervlakte levert die 30-200 % bedraagt van de piekoppervlakte van het monster.
Die Standardlösung oder die Probenlösung wird mit Citratpufferlösung (3.24) so verdünnt, dass die Peakfläche des Standards etwa 30 bis 200 % der Peakfläche der einzelnen Aminosäuren in der Probenlösung ausmacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het poriëngehalte wordt voor elk monster bepaald; vervolgens wordt het gemiddelde voor alle monsters berekend en die waarde wordt getoetst aan het voorschrift van punt 2.1.
Der Resthohlraumgehalt ist für jeden Bohrkern zu bestimmen, anschließend werden die erzielten Werte gemittelt und mit der Anforderung des Absatzes 2.1 verglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de gemeten extinctie E van het monster kan met behulp van de ijklijn het hydroxymethylfurfuralgehalte C van het onderzochte monster worden afgeleid.
Der Gehalt „C“ in mg HMF/l der untersuchten Probelösung wird der Eichkurve entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van monsters van babyvoeding en van monsters van producten die afkomstig zijn uit de biologische landbouw worden op afzonderlijke gegevensbladen vermeld.
Über die Ergebnisse der Beprobung von Säuglingsnahrung und von Erzeugnissen der biologischen Landwirtschaft sollte in getrennten Datenbeständen berichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zorgen dat, als monsters of teststukken niet in overeenstemming blijken te zijn, opnieuw monsters worden genomen en een nieuwe test wordt uitgevoerd.
sicherstellen, dass eine weitere Musterentnahme und eine weitere Prüfung veranlasst werden, wenn sich bei einem Satz Mustern oder Prüfstücken eine Abweichung herausstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de in punt 3.1 bedoelde monsters van overschoentjes, stofmonsters en monsters van ander fecaal materiaal betreft, kan de geïncubeerde BPW-ophopingsbouillon voor toekomstige kweken worden samengevoegd.
Betreffend die Stiefelüberzieherproben, Staubproben und die sonstigen Kotproben gemäß Nummer 3.1 besteht die Möglichkeit, die bebrüteten GPW-Anreicherungsbouillons für eine spätere Kultur zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de serologische/virologische onderzoeken kunnen ook voor andere doeleinden verzamelde monsters worden getest, zoals monsters uit slachthuizen of tankmelkmonsters.
Bei den serologischen/virologischen Erhebungen können auch Stichproben getestet werden, die für andere Zwecke genommen wurden, wie Stichproben aus Schlachthöfen oder aus Sammelmilch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van monsters van babyvoeding en van monsters van producten die afkomstig zijn uit de biologische landbouw, worden op afzonderlijke gegevensbladen vermeld.
Über die Ergebnisse der Beprobung von Säuglingsnahrung und von Erzeugnissen der ökologischen Landwirtschaft sollte auf gesonderten Datenblättern berichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de in punt 3.1 bedoelde monsters van overschoentjes, stofmonsters en monsters van ander fecaal materiaal betreft, kan de geïncubeerde BPW-ophopingsbouillon voor toekomstige kweken worden samengevoegd.
Was die Stiefelüberzieherproben, Staubproben und die sonstigen Kotproben gemäß Nummer 3.1 betrifft, so können die bebrüteten GPW-Anreicherungsbouillons für eine spätere Kultur zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voeg 20 ml gedestilleerd water toe en schud om het monster te dispergeren.
Die Einwaage wird mit 20 ml destilliertem Wasser versetzt und durch Schütteln aufgelöst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de detectie van latente C. m. ssp. sepedonicus-populaties wordt aangeraden samengestelde monsters te testen.
Zum Nachweis latenter C. m. subsp. sepedonicus Populationen wird empfohlen, Mischproben zu testen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De methode is goed bruikbaar voor samengestelde monsters van maximaal 200 stengeldelen.
Das Verfahren ist für Mischproben von bis zu 200 Stängelstücken geeignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een monster van 1 g in 100 g water gedurende 1 uur verwarmd tot 40 °C.
Eine Probenmenge von 1 g wird mit 100 g Wasser eine Stunde lang auf 40 °C erwärmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inspecteur kan willekeurig kiezen welke monsters in het laboratorium van de fabrikant moeten worden getest.
Der Prüfer kann Stichproben zur Untersuchung im Prüflabor des Herstellers entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke levensmiddelsimulant of elk soort levensmiddel wordt een nieuw monster genomen.
Für jedes Lebensmittelsimulanz oder jede Lebensmittelart wird ein neues Probeexemplar verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde apparatuur kan worden gebruikt om aselecte monsters uit losse vezels te nemen.
Die gleichen Hilfsmittel können auch für die Entnahme von Zufallsproben aus losen Fasern verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien mag geen enkel monster een poriëngehalte van meer dan 10 % hebben.
Darüber hinaus darf kein einzelner Bohrkern einen Hohlraumgehalt von mehr als 10 % aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de plaatsen in de testzone waar de monsters voor de poriënmetingen zijn genomen;
Entnahmestelle der Bohrkerne in der Prüfzone zur Messung des Hohlraumgehaltes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de resultaten voor elk monster en elk frequentiegebied en ook het algemene gemiddelde;
Es sind die Ergebnisse für jeden einzelnen Bohrkern und jeden Frequenzbereich sowie das Gesamtmittel anzugeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM